Programma
« Le français à l’écrit et à l’oral »
OBIETTIVI FORMATIVI
Il corso intende mettere in evidenza le differenze tra francese orale e scritto con particolare attenzione ad alcuni aspetti rilevanti della fonologia, ortografia e morfologia della lingua francese con i relativi problemi di trascrizione.
Una particolare attenzione sarà rivolta al potenziamento della capacità di lettura e di sintesi del romanzo L’oeil du Loup di Daniel Pennac. Gli studenti si cimenteranno anche in un percorso di scrittura creativa attraverso l'uso del software gratuito framapad.
RISULTATI DELL'APPRENDIMENTO ATTESI:
Al termine dell'insengamento, gli studenti dovranno dimostrare di:
- conoscere le nozioni principali di fonetica riferite alla lingua francese;
- saper riconoscere i suoni del francese che non esistono in italiano;
- conoscere l'API;
- definire ed individuare gli omofoni;
- saper riassumere in francese il contenuto di un romanzo;
- saper lavorare in gruppo
Programma dettagliato:
Eventi salienti della storia della lingua francese
La riforma ortografica del 1990
Elementi di fonetica:
sillaba aperta VS chiusa;
sillaba grafica VS fonica;
la suddivisione in sillabe.
Difficoltà nel passaggio dall’orale allo scritto:
- la e francese
- gli accenti
- le nasali
- il plurale orale VS scritto
- il femminile orale VS scritto
- le finali del verbo (infinitif – imparfait – p. passé) ;
- il passé composé e l’accordo del participio passato;
- gli omofoni grammaticali;
- gli omonimi e i paronimi;
- i verbi pronominali;
- i pronomi personali COD e COITesti consigliati
- Look, R., 2016, La traductologie de corpus, Presses Universitaires du Septentrion, 978-2-757413-91-3.
- McEnery, T., Hardie, A., 2011, Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice, Cambridge: Cambridge University Press, 978-0-521547-36-9.
- Mikhaïlov, M., Cooper, R., 2016, Corpus Linguistics for translation and contrastive studies: a guide for research, NewYork: Routledge, 978-1-138944-04-6.
- Zanettin, F. et alii, 2014, Corpora in translator education, NewYork: Routledge, 978-1-900650-60-1.
Risorse ulteriori
- Bidaud, F. (ultima edizione), Grammaire du français pour italophones, Novara, Utet Università.
- Dizionario monolingue Petit Robert e bilingue a scelta tra Robert-Signorelli, Boch-Zanichelli e Garzanti
- Dictionnaire des combinaisons des mots, Paris: Le Robert.Propedeuticità
Livello C1/C2 del QCERFrequenza
FacoltativaMetodologia didattica
Ore lezione: 48Valutazione del profitto
Prova in itinere, prova scritta
Descrizione dei metodi di accertamento
L'esame consiste in una prova scritta di traduzione (IT>FR o FR>IT) e in domande aperte sui concetti teorici affrontati durante il corso.
Luogo lezioni
Orario lezioni
Comunicazioni
FEBBRAIO 2020
12 febbraio dalle ore 12.30 nell'aula dove si tiene l'esame di lingua e traduzione francese
19 febbraio dalle ore 16 - studio docente
ATTENZIONE: il ricevimento si svolge, salvo diversa indicazione, nello STUDIO 7 (edificio principale del Complesso San Carlo, primo piano a destra)
Possibilità di Ricevimento via Skype; contatto: sonia di vito. Scrivere una mail alla docente per concordare un eventuale appuntamento.Link a materiale didattico
Moodle