Please Wait
Scheda del Corso: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE III Dipartimento DISTU - A.A 2018/2019 (CFU 8)

Programma

Translation Studies, metodologie e applicazioni
DESCRIZIONE SINTETICA
Approcci metodologici delle principali teorie traduttologiche applicate ai testi, tipologie traduttive applicate.
Descrizione del corso:
Il corso prevede una serie di lezioni frontali tenute dalla docente, in italiano e in inglese, in cui si farà una panoramica del campo di studi traduttologico contemporaneo facendo riferimento a metodologie e tipologie traduttive specifiche. Verranno presi in esame e analizzati esempi di traduzione relativi a varie aree testuali e semiotiche, così come gli sbocchi pratici e professionali anche attraverso specifiche attività seminariali. Sarà incentivata la proposta e la presentazione di paper da parte degli studenti durante il corso. Saranno resi disponibili sulle piattaforme e/o sulla pagina docente alcuni materiali relativi al corso e all’esame e/o di approfondimento. Sono previste attività seminariali e di esercitazione pratica sulla traduzione dei testi e sull’analisi traduttologica.
Risultati attesi
Raggiungimento di una competenza generale nel campo degli studi traduttologici e una competenza sicura per quanto riguarda la pratica traduttiva e di analisi traduttologica, adeguata al livello linguistico previsto per questa annualità (conseguimento del livello B2).
Valutazione
Prova scritta in due parti. Prima parte: Set di domande sui testi di esame. Seconda parte: analisi traduttologica da svolgersi mediante la comparazione tra un testo fonte in inglese e una o più traduzioni in italiano. È consentito l’uso del vocabolario bilingue. Necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello B2 non oltre l’anno solare precedente alla data di appello.
Testi obbligatori:
- Susan Bassnett, Translation Studies, New York, Routledge. (preferibile edizione 2002
- Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003
Uno a scelta tra:
Franca Cavagnoli, la voce nel testo, Milano, Feltrinelli, 2019
Massimiliano Morini, Tradurre l’inglese, Bologna, Il Mulino, 2016

Testi consigliati

- Susan Bassnett, Translation Studies, New York, Routledge. (preferibile edizione 2002
- Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003
Uno a scelta tra:
Franca Cavagnoli, la voce nel testo, Milano, Feltrinelli, 2019
Massimiliano Morini, Tradurre l’inglese, Bologna, Il Mulino, 2016

Propedeuticità

passing 2nd yr exam is mandatory to take 3rd yr

Frequenza

Facoltativa

Metodologia didattica

Ore lezione: 48

Valutazione del profitto

Prova in itinere, prova scritta

Descrizione dei metodi di accertamento

Luogo lezioni

Dipartimento Distu - Via San Carlo, 32 - 01100 Viterbo

Orario lezioni

A.A. 2018/19 - secondo semestre

http://www.unitus.it/it/dipartimento/distu/lingue-e-culture-moderne-l11/articolo/calendari-

Comunicazioni

Ricevimento SETTEMBRE 2018:

13 settembre h. 13.00 presso studio docente.

Si avvisano gli studenti che la docente riceve gli studenti nel proprio studio situato nella palazzina Ciorba, salvo diversi accordi con la docente stessa.

Per esigenze particolari e/o urgenze si prega di contattare la docente al seguente indirizzo: alessandraserra1@gmail.com

Se non si dovesse avere risposta entro 3 giorni si prega di riprovare con un NUOVO MESSAGGIO, quindi non rispondendo a vecchi messaggi ma creandone uno ex novo. Se, infatti, si dovesse verificare un malfunzionamento nell'invio di un messaggio, reinviando il medesimo, non arriverà comunque a destinazione. E' dunque importante seguire questa procedura.
La docente risponde tempestivamente ai messaggi, se non verrete ricontattati entro due-tre giorni è possibile che il vostro messaggio non sia giunto a destinazione, e si prega di reinviarlo.

Link a materiale didattico

non presente