Programma
Il corso è strutturato in 4 nuclei tematici, che pretendono avvicinarsi agli interessi attuali degli studenti, così come di alcuni aspetti pratici e concreti con cui possibilmente si imbatteranno in un proprio futuro professionale che includa la lingua portoghese. Così, oltre all’approccio teorico dei temi e al contatto diretto con le fonti, agli studenti verrà richiesta la partecipazione diretta in un laboratorio di traduzione in aula.
Il primo blocco è dedicato al cinema: cinema come “traduzione” di un testo letterario, e alcuni esempi di trasposizione filmica; contatto con la sceneggiatura originale di tre cortometraggi portoghesi premiati internazionalmente e traduzione, al fine del sui sottotitolaggio. Il blocco si chiuderà con l’incontro, promosso dalla cattedra Pedro Hispano, con il regista portoghese José Paulo Santos e la proiezione dei film sottotitolati dagli studenti.
Di ambito letterario sarà il secondo blocco: l’approccio alla problematica traduzione poetica. Introduzione teorica, il profilo letterario del poeta portoghese José Tolentino Mendonça e traduzione di una scelta della sua più recente produzione poetica, ancora inedita in Italia, visando una possibile pubblicazione. Presumibilmente gli studenti avranno, alla fine, la opportunità di incontrare e dibattere con l’Autore stesso.
In risposta al grande interesse che il settore turistico desta negli studenti, anche come possibilità di futuro professionale, il terzo blocco sarà dedicato alle terminologie specifiche del turismo. La base teorica sarà raccolta dallo studio di Patrícia Peralta Ferreira e sarà proposto agli studenti uno o più siti di informazione turistica di ambito lusofono per applicare queste conoscenze.
La gastronomia occuperà l’ultimo nucleo del corso: studio di glossari tematici essenziali, un approccio storico alle tematiche della cucina e della tavola, analisi e traduzione di alcuni brani dello studio di Isabel Drumond Braga.Testi consigliati
BRAGA, Isabel Drumond, Do Primeiro Almoço à Ceia, Estudos de História da Alimentação, Lisboa, Colares Editora, 2004, pp.119-155.
FERREIRA, Patrícia Peralta, Terminologias do turismo, Instrumentos para a formação especializada em língua portuguesa, Roma, Edizioni Nuova Cultura, 2013, pp 9-29, 33-52, 67-91, 95-119.
JAKOBSON, Roman, “Aspetti linguistici della traduzione” in id., Saggi di linguistica generale, Milano, Feltrinelli, 1994, pp. 56-64.
MENDONÇA, José Tolentino, Teoria da Fronteira, Lisboa, Assírio&Alvim, 2017.
PEREGO, Elisa, La Traduzione Audiovisiva, Roma, Carocci, 2009, pp. 7-33.
PIZARRO, Jerónimo, “ O património da sede“ in MENDONÇA, José Tolentino, A Noite abre os meus olhos, Lisboa, Assírio&Alvim, 2017, pp. 441-446.
Gli studenti non frequentanti dovranno portare inoltre all’esame:
BUFFONI, Franco (a cura di), La traduzione del testo poetico, Milano, ed. Marcos y Marcos, 2004.
CORTEZ, António Carlos, “La poesia portoghese dal 1960 al 2010” in LANCIANI, Giulia (a cura di), Il Novecento in Portogallo, Roma, Universitalia, 2014.
MONTANI, Pietro, L’immaginazione narrativa, Il racconto del cinema oltre i confini dello spazio letterario, Milano, Guerini, 2010.
Dizionari Consigliati
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências, Lisboa, Verbo, 2001.
Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Ed. Nova Fronteira, 2004.
Mea, G., Dicionário de Italiano-Português e Italiano-Português, Zanichelli Porto Editora, 2 VV., 2010.
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
https://www.priberam.pt
Sitografia Consigliata
Termas de S. Pedro do Sul
http://www.termas-spsul.com/index.asp
Turismo de Portugal
https://www.visitportugal.com
José Paulo Santos, canal Youtube
https://www.youtube.com/channel/UCksdCE76paHabNPh8DHO-VA/featured
José Paulo Santos, filme documental "...além da sala de espera" (28:30)
https://www.youtube.com/watch?v=PK7NDhhUsO4&t=269s
José Paulo Santos, pagina facebook
https://www.facebook.com/josepaulosantosrealizador/Propedeuticità
Lingua portoghese C1 (per gli iscritti al primo anno della magistrale)
Lingua portoghese C2 (per gli iscritti al secondo anno della magistrale)Frequenza
FacoltativaMetodologia didattica
Ore lezione: 48Valutazione del profitto
Prova in itinere, prova orale, esercitazioni
Descrizione dei metodi di accertamento
Nella valutazione della prova e nell'attribuzione del voto finale si terrà conto: del livello di conoscenza dei contenuti dimostrato (superficiale, appropriato, preciso e completo, completo e approfondito), della capacità di applicare i concetti teorici (errori nell'applicare i concetti, discreta, buona, ben consolidata), della capacità di analisi, di sintesi e di collegamenti interdisciplinari (sufficiente, buona, ottima), della capacità di senso critico e di formulazione di giudizi (sufficiente, buona, ottima) della padronanza di espressione (esposizione carente, chiara e corretta, sicura e corretta). Saranno inoltre valutati la capacità dello studente della comprensione del testo di partenza, sia dal punto di vista linguistico che culturale, la resa della traduzione italiana dei testi proposti, il livello delle conoscenze acquisite sui temi trattati, nei limiti imposti dal breve inquadramento fornito durante il corso.
Luogo lezioni
Dipartimento Distu - Via San Carlo, 32 - 01100 ViterboOrario lezioni
http://www.unitus.it/it/dipartimento/distu/lingue-e-culture-per-la-comunicazione-internazionale-lm37/articolo/calendari-e-orari-lm37
Comunicazioni
Luogo lezioni
Dipartimento Distu - Via San Carlo, 32 - Viterbo
Orario lezioni
Anno accademico 2017/18 - secondo semestre
Lun 15-18 (aula 10); Mart 9-12 (aula 10)
RICEVIMENTO: martedì, tra le 12.00 e le 13.00, nello studio CEL di Palazzina Ciorba, su appuntamento a franciscodias@unitus.itLink a materiale didattico
non presente