Please Wait
Scheda del Corso: LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA Dipartimento DISTU - A.A 2018/2019 (CFU 8)

Programma

Uebersetzen, Ubertragen, Nachdichten - tradurre il testo narrativo breve
La traduzione del testo letterario narrativo breve richiede delle competenze specifiche che riguardano innanzitutto l'ermeneutica, l'estetica e la semiotica della narrativa. Si tratta di competenze eminentemente letterarie, imprescindibili per una traduzione "adeguata" di un testo letterario. In particolare il testo narrativo breve presenta inoltre due difficoltà: la sua riconoscibilità e definizione (legata alla storia della critica) e la sua collocazione come testo liminale e "marginale" rispetto al testo narrativo di più "alto livello", quale è stato considerato, nel Novecento il romanzo. Il corso parte dunque innanzitutto da una analisi della collocazione critico-letteraria dei testi e della storia critica del testo breve nei paesi di lingua tedesca e contrastivamente in quelli di lingua italiana. Ci si concentrerà poi su testi brevi della fine dell'Ottocento e del Novecento tedesco, per mettere in risalto la varietà della forma letteraria breve e le sue varianti ibride (letteratura/ pubblicistica/ saggistica/ autobiografia) soprattutto nel legame con gli sviluppi della Storia della Cultura del paese di riferimento (pacifismo, resistenza, commistione con il teatro, metafora narrativa e ironia).
Si tratta appunto di competenze imprescindibili per una resa adeguata dei testi. Affinché una traduzione possa essere considerata letteraria, infatti, due condizioni vanno soddisfatte: il testo di partenza deve essere un testo letterario, e la traduzione deve rispondere a una poetica artistica, dunque anche creativa. Mancando una delle due condizioni non si dà traduzione letteraria. Non si può inoltre mai dimenticare che il testo tradotto è un testo secondo, e che la lingua della traduzione rimane sempre una lingua seconda.

Il corso si svilupperà dunque su quattro linee fondamentali:
1)Analisi e teoria del testo narrativo breve (struttura, tecnica, elementi narratologici, semiotici, stilistici e comunicativo-letterari)
2)Teoria della traduzione letteraria e poetica della traduzione
3)Ananlisi e comparatistica di traduzioni di narrativa breve tedesca e microtesti in prosa
4. Laboratorio di traduzione (stralci di testi e traduzione completa di alcuni racconto breve)

Testi consigliati

I testi didattici sull'analisi dei saggi e della poesia verranno forniti a lezione.
Per un orientamento generale per l'analisi del racconto e del romanzo si consiglia
A. Marchese, L'officina del racconto, Mondadori

Sulla Novella e il racconto breve in tedesco:
Benno von Wiese: Die deutsche Novelle von Goethe bis Kafka. Teil 1 und 2, Bagel, Düsseldorf
Durzak, Manfred: Die deutsche Kurzgeschichte der Gegenwart. Autorenportraits, Werkstattgespräche, Interpretationen. 3. Aufl. Würzburg: Verlag Könighausen &
Neumann 2002.
Werner, Rainer: Unterrichtsideen. Kurzgeschichten in den Klassen 7-10. 27 handlungs- und produktionsorientierte Vorschläge. 2. Aufl. Stuttgart: Ernst Klett Verlag 1999.

I. Calvino, Mondo scritto e mondo non scritto, Mondadori
Y.Lotman, Il testo e il punto di vista, in Giuseppe Petronio (a cura di), Teoria e realtà del romanzo, Bari: Laterza, 1975, pp. 109–26

Testi specifici verranno indicati e commentati a lezione.

Gli studenti leggeranno a scelta, almeno tre dei seguenti testi (in tedesco)
H. von Kleist, Das Erdbeben in Chile
J. W. Goethe, Novelle
B. Naubert, Der Kurze Mantel
A. von Droste, Die Judenbuche
Th. Storm, Novellen
A. Stifter, Bunte Steine
C. F. Mayer, Der Schuss vor dem Kanzler
G. Keller, Romeo und Julia auf dem Dorfe, Kleider machen Leute
J. Gotthelf, Die Schwarze Spinne
H. Boehlau, Weimarer Geschichten
B. Brecht, Geschichten des Herrn K.
J. Wassermann, Das Gold von Caxamalca
L. Frank, Im Letzten Wagen, Deutsche Novelle
G. B. Fuchs, Kurzgeschichten
P. Bichsel, Kindergeschichten

Analitica e pratica della traduzione (testi teorici di riferimento):
F. Schleiermacher, Sui diversi metodi del tradurre
D. Backmann Medick, Intertextualitaet als Ubersetzungsproblem
L. Pirandello, Arte e scienza
I. Calvino, Sul tradurre; tradurre è il vero modo di leggere un testo
A. Berman - La traduzione e la lettera o l'albergo nella lontananza, Quodlibet
L. Venuti - L'invisibilità del traduttore, Armando
J. Boase Byer - Stylistic approaches to translation, Routledge
M. Snell-Hornby - Translation, an integrated approach, J. Benjamin

Propedeuticità

Tedesco livello B2+

Frequenza

Facoltativa

Metodologia didattica

Ore lezione: 48

Valutazione del profitto

Prova in itinere, prova scritta, prova orale, prova pratica, esercitazioni

Descrizione dei metodi di accertamento

Gli studenti svolgeranno esercitazione di traduzione e analisi del testo in tedesco. Svolgeranno inoltre almeno due prove di traduzione di testi brevi e microtesti in prosa. A fine corso svolgeranno una traduzione di un testo letterario breve. La prova orale verterà sull'analisi di una traduzione (adeguatezza, coerenza, lealtà al testo di partenza).

Luogo lezioni

Dipartimento Distu - Via San Carlo, 32 - 01100 Viterbo

Orario lezioni

http://www.unitus.it/it/dipartimento/distu/lingue-e-culture-per-la-comunicazione-internazionale-lm37/articolo/calendari-e-orari-lm37

Comunicazioni

La prof.ssa Del Zoppo riceve via Meet:

il martedì ore 11.30 - 12.30 solo Laureandi luglio
il venerdì ore 11.00 - 12.00 solo laureandi ottobre


Si prega di inviare la richiesta via mail IL GIORNO STESSO del ricevimento a cui si vuole accedere, circa 60 MINUTI prima dell'inizio dello stesso.

Link a materiale didattico

non presente