Programma
Obiettivi formativi
Il corso si propone di far acquisire allo studente le competenze specialistiche nella teoria della traduzione applicata alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola e - attraverso l’attività di traduzione di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente - di affinare la sua capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Risultati attesi
Capacità di analizzare e tradurre testi in spagnolo di tipo generale, letterario e saggistico di area umanistica.
Programma
Il programma prevede l’approfondimento dei seguenti argomenti:
Teorie della traduzione
Concetto di fedeltà. Equivalenza e finalità
Tecniche di traduzione simultanea
Problemi di traduzione e strategie di traduzione dallo spagnolo all’italiano
Lo spagnolo d’AmericaTesti consigliati
Grammatiche e vocabolari di riferimento:
M. Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Laterza; F. Matte Bon, Gramática comunicativa del español, t. I, De la lengua a la idea, e t. II, De la idea a la lengua, Edelsa; AA. VV., Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, Espasa Calpe; M. Moliner, Diccionario del uso del español, Gredos; I. Bosque, Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Hoepli; Diccionario de sinónimos y antónimos, Espasa Calpe; R. Arqués – A. Padoan, Il Grande Dizionario di Spagnolo, Zanichelli; R. Renaud (coordinador), Diccionario de hispanoamericanismos
Testi teorici:
M. Lefèvre - T. Testaverde, La traduzione dallo spagnolo, Carocci 2011;
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani (passi scelti);
S. Lafuente, Manual del español de América, Le Lettere 2005
F. Fava (a cura di), Tradurre un continente, Sellerio 2013
J. L. Rivarola, El español de América en su historia, Universidad de Valladolid 2001
N.B. Oltre ai testi citati, materiali fotocopiati (saggi, articoli, testi letterari in prosa e poesia, testi specialistici) verranno distribuiti nel corso delle lezioni.Propedeuticità
Gli studenti che scelgono la lingua spagnola possono seguire il corso di Letterature Ispanoamericane in alternativa a quello di Letteratura Spagnola, ma è vivamente consigliato inserire le due letterature nel piano di studi, scegliendone una come ‘esame a scelta’, per avere un quadro completo del mondo ispanico e le basi teoriche per la traduzione di testi provenienti da tutti i paesi di lingua spagnola.Frequenza
FacoltativaMetodologia didattica
Ore lezione: 48Valutazione del profitto
Prova orale, prova pratica
Descrizione dei metodi di accertamento
L'esame prevede una prova scritta propedeutica di traduzione dallo spagnolo all'italiano. La prova orale verterà sugli argomenti del corso, indicati nel programma e sviluppati a lezione.
Si ricorda che per sostenere l’esame, è necessario aver conseguito previamente il livello di competenza richiesto e verificato dai servizi linguistici e averne ottenuto la convalida sul passaporto linguistico.
Per il superamento dell'esame saranno valutati il livello delle conoscenze acquisite sui temi trattati nel corso, la capacità pratica del candidato di applicare tali conoscenze, l'efficacia e la chiarezza nell'esposizione.
Luogo lezioni
Dipartimento Distu - Via San Carlo, 32 - 01100 ViterboOrario lezioni
http://www.unitus.it/it/dipartimento/distu/lingue-e-culture-per-la-comunicazione-internazionale-lm37/articolo/calendari-e-orari-lm37
Comunicazioni
1 ottobre 2019 ore 12.00 - 13.00Link a materiale didattico
non presente